Allerdings glauben nicht einmal diese selbst das, was sie sagen, und sie können nicht von dem Urteil aller Sterblichen abweichen, obgleich sie gewissenlos und verrucht sind, wie sie es sind. Ihr verweigert es richtig und wahrlich, Quiriten. Multa memini, multa audivi, multa legi, Quirites; nihil ex omnium saeculorum memoria tale cognovi), qui, cum servitute premeremur, in dies malum cresceret, praesidii nihil haberemus, capitalem et pestiferum a Brundisio tum M. Antoni reditum timeremus, hoc insperatum omnibus consilium, incognitum certe ceperit, ut exercitum invictum ex paternis militibus conficeret Antonique furorem crudelissimis consiliis incitatum a pernicie rei publicae averteret. Aber es wird jetzt gehalten, bedrängt, eingeengt mit Truppen, die wir schon haben, bald mit solchen, die die neuen Konsuln innerhalb weniger Tage aufstellen werden. Cuius de laudibus et honoribus, qui ei pro divinis et immortalibus meritis divini immortalesque debentur, mihi senatus adsensus paulo ante decrevit ut primo quoque tempore referretur. 34 Die unsterblichen Götter haben uns diese Schutzherren gegeben: für Rom Octavian, Brutus für gallien. Einleitung 1.1. Welche schwerer wiegenden Urteile erwartest du, Marcus Antonius? [11] Reliquum est, Quirites, ut vos in ista sententia, quam prae vobis fertis, perseveretis. Faciam igitur, ut imperatores instructa acie solent, quamquam paratissimos milites ad proeliandum videant, ut eos tamen adhortentur, sic ego vos ardentes et erectos ad libertatem reciperandam cohortabor. 2. In Marcum Antonium oratio Philippica IV. Antonius ist nämlich vom Senat noch nicht durch ein Wort zum Feind erklärt, aber in Hinsicht auf Sache schon verurteilt worden. Was kann [15] Ich jedenfalls werde, soviel ich durch meine Sorgfalt, durch meine Mühe, durch meine Wachsamkeit, durch meinen Einfluss und Rat durchsetzen und bewirken kann, nichts unterlassen, wovon ich glaube, dass es zu eurer Freiheit führt; ich kann nämlich nicht dies tun ohne ein Verbrechen, gemessen an euren sehr großen Wohltaten mir gegenüber. 159, 143 und 198. Ich will also tun, wie Feldherrn es gewöhnlich bei der Aufstellung der Schlachtreihe tun, nämlich dass, obwohl sie sehen, dass ihre Soldaten sehr bereit zum Kämpfen sind, sie diese dennoch ermuntern, so werde ich euch Mut einsprechen, die ihr darauf brennt und euch danach ausstreckt, eure Freiheit wiederzuerlangen. [5] Wer erkennt nicht, dass Antonius durch diesen Beschluss für einen Feind gehalten wurde? Denn so kehrte er zurück, brennend vor Hass gegen euch, blutbefleckt durch das Blut römischer Bürger, die er in Suessa und Brundisium getötet hatte, dass er an nichts außer an das Verderben des römischen Volkes dachte. Quem si consulem illa provincia putaret neque eum reciperet, magno scelere se adstringeret; omnes enim in consulis iure et imperio debent esse provinciae. Alle Sterblichen stimmen in einer Denkart überein, dass alle Waffen derer, die dies unbeschadet wollen, gegen jene Pest erhoben werden müssen. Nam quod se similem esse Catilinae gloriari solet, scelere par est illi, industria inferior. [8] Wie hat also Decimus Brutus über Marcus Antonius geurteilt? Philippica - Buch 3, Kap. Objekt zu dedisti ist und dass das PPA cupienti dazu gehört) 20. Huius Martiae legionis legio quarta imitata virtutem duce L.Egnatuleio, quem senatus merito paulo ante laudavit, C. Caesaris exercitum persecuta est. Ich erinnere mich an vieles, ich habe vieles gehört, vieles gelesen, Quiriten: Nichts Derartiges habe ich aus der Überlieferung aller Zeitalter erfahren: Als wir durch Knechtschaft bedrängt wurden, als Tag für das das Unglück wuchs, als wir keinen Schutz hatten, als wir vor der gefährlichen und Verderben bringenden Rückkehr des Marcus Antonius aus Brundisium Angst hatten, hat dieser diesen, von allen unerwarteten, sicherlich unbekannten Beschluss gefasst, ein unbesiegtes Heer aus den väterlichen Soldaten aufzustellen und den Wahnsinn des Antonius, der durch sehr grausame Absichten angetrieben wurde, vom Verderben des Staates abzuwenden. 1-15] Oratio Philippica prima - Erste Philippische Rede [Kap. Sei es nämlich, dass die unsterblichen Götter uns durch Vorzeichen und Anzeichen zukünftige Dinge verkünden, so sind die Ankündigungen offensichtlich, dass sich jenem eine Strafe und uns die Freiheit nähert. Hat jemand davon vielleicht eine Übersetzung und kann mit weiterhelfen? [1] Die unglaubliche große Anzahl von euch, Quiriten, und die so große Versammlung, wie ich mich an eine größere nicht zu erinnern scheine, erweckt mir sehr große Lust, den Staat zu verteidigen und die Hoffnung wiederzuerlangen. Nec mirum; agitur enim, non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri. [7] Sic arbitrabar, Quirites, vos iudicare, ut ostenditis. Sive enim prodigiis atque portentis di immortales nobis futura praedicunt, ita sunt aperte pronuntiata, ut et illi poena et nobis libertas adpropinquet, sive tantus consensus omnium sine inpulsu deorum esse non potuit, quid est, quod de voluntate caelestium dubitare possimus? D. Bruti iudicium, Quirites, quod ex odierno eius edicto perspicere potuistis, num cui tandem contemnendum videtur? Alle anderen Dinge sind falsch, sind unsicher, hinfällig, unbeständig: Die Tugend ist als einzige mit sehr tiefen Wurzeln verwurzelt, die niemals durch irgendeine Kraft locker gemacht, niemals von dem Ort wegbewegt werden kann. Quem enim possumus appellare eum, contra quem qui exercitus ducunt, iis senatus arbitratur singulares exquirendos honores? Ich habe insbesondere am Ende Probleme ("de vendita"), dort fehlt mir der Hintergrund. Si consul Antonius, Brutus hostis; si conservator rei publicae Brutus, hostis Antonius. Wer kann denn Eintracht der Bürger haben, wenn er keine Bürgerschaft hat? 8-9 gefunden. Quodsi id ante facere conatus essem, nunc facere non possem. Die vierte Legion hat die Tapferkeit dieser Legion nachgemacht, unter der Führung des Lucius Egnatuleius, den der Senat verdientermaßen kurt zuvor gelobt hat, und schloss sich dem Heer des Gaius Caesar an. Zu dieser Frage schickte mir unser verehrter Consus: Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden. Jetzt aber bin ich um so viel zuversichtlicher, weil ihr mit so großer Einmütigkeit und so lauten Rufen zugestimmt habt, dass jener ein Staatsfeind ist. Ad Familiares 10 Die Briefe des Cicero sind ein Ausdruck für die gesellschaftlichen und politischen Zustände seiner Zeit und geben uns Einblicke in dessen Philosophie, Politik, Familienleben, etc. Quid igitur D. Brutus de M. Antonio iudicavit? • Die meisten Reden sind als Senatsreden konzipiert (Anrede: patres concripti = „ihr Senatoren“); die Reden 4 und 6 wurden vor der Volksversammlung gehalten (Anrede: September 44): Kritik Ciceros an der Gesetzgebung der amtierenden Konsuln Marcus Antonius und Publius Cornelius Dolabella, die der Meinung Ciceros nach gegen die Verfügungen Caesars (acta Caesaris) verstießen.Postulat: Rückkehr der Konsuln zur Politik zum Wohl des römischen Volkes. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Nam cum alia omnia falsa, incerta sint, caduca, mobilia, virtus est una altissimis defixa radicibus; quae numquam vi ulla labefactari potest, numquam demoveri loco. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. Non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit. M. TVLLI CICERONIS IN M. ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA SECVNDA [] [I] Quonam meo fato, patres conscripti, fieri dicam, ut nemo his annis viginti rei publicae fuerit hostis, qui non bellum eodem tempore mihi quoque indixeritNec vero necesse est quemquam a me nominari; vobiscum ipsi recordamini. – versprochen, dass er die Stadt aufteilen werde. A quo defenderet? Übersetzen Sie online den Begriff philippica nach Deutsch und downloaden Sie jetzt unseren kostenlosen Übersetzer. Chr. Caesar fertur in caelum, qui contra te exercitum comparavit; laudantur exquisitissimis verbis legiones, quae te reliquerunt, quae a te arcessitae sunt, quae essent, si te consulem quam hostem maluisses, tuae; quarum legionum fortissimum verissimumque iudicium confirmat senatus, conprobat universus populus Romanus; nisi forte vos, Quirites, consulem, non hostem iudicatis Antonium. Phil. Nullus ei ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante oculos trucidatio civium. Text, Aufgaben (Übersetzung und Interpretation), Lösung -> Briefe des Cicero: Ep. Ich wollt mal fragen, ob da jemand mal nach Fehlern suchen könnte. [13] Quamquam mortem quidem natura omnibus proposuit, crudelitatem mortis et dedecus virtus propulsare solet, quae propria est Romani generis et seminis. urbem se divisurum esse promisit. abh. Philippischen Rede übersetzen, ist ziemlich wichtig. [6] Nec solum id animose et fortiter, sed considerate etiam sapienterque fecerunt; Albae constiterunt, in urbe opportuna, munita, propinqua, fortissimorum virorum, fidelissimorum civium atque optimorum. Nam est hostis a senatu nondum verbo adpellatus, sed re iam iudicatus Antonius. [15] Est igitur, Quirites, populo Romano, victori omnium gentium, omne certamen cum percussore, cum latrone, cum Spartaco. Sed tenetur, premitur, urguetur nunc iis copiis, quas iam habemus, mox iis, quas paucis diebus novi consules comparabunt. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. [10] So aber, Quiriten, wie ihr wünscht, soll es geschehen und die Strafe für dessen Wahnsinn soll auf ihn selbst und seine Familie zurückfallen! Wenn ich nun versucht hätte, dies früher zu tun, könnte ich es nun nicht tun. [7] Ich habe geglaubt, Quiriten, dass ihr so urteilt, wie ihr es zeigt. Niemals war bei irgendeinem Fall eure Zustimmung größer; niemals wart ihr so stark mit dem Senat innig verbunden. zu dieser Rede v.a. Praeclare et loco, Quirites, reclamatione vestra factum pulcherrimum Martialium conprobavistis; qui se ad senatus auctoritatem, ad libertatem vestram, ad universam rem publicam contulerunt, hostem illum et latronem et parricidam patriae reliquerunt. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. Was? Diesen Zweifel also, obwohl es keinen gab, beseitigte der Senat dennoch an diesem Tag, damit es keinen geben konnte. Diesen hat Marcus Antonius – o unsterbliche Götter, wendet dieses Omen ab und weist es ab, ich bitte euch! Denn wenn es von dort auftaucht, könnte die Grausamkeit keiner Strafe zurückgewiesen werden. Negat hoc D. Brutus imperator, consul designatus, natus rei publicae civis, negat Gallia, negat cuncta Italia, negat senatus, negatis vos.