rep I 39) (Staatsdefinition), Die hellenistischen Philosophen, Texte und Kommentare (nur deutsch), übers. Mucius Scaevola hat recht. [Cic.fin.1,3,2] Etenim si delectamur, cum scribimus, quis est tam invidus, qui ab eo nos abducat? qui suum iudicium retinent ne voluptate victi faciant id quod sentiant non esse faciendum, ii voluptatem maximam adipiscuntur praetermittenda voluptate. [Cic.fin.1,7,1] Quamquam, si plane sic verterem Platonem aut Aristotelem, ut verterunt nostri poetae fabulas, male, credo, mererer de meis civibus, si ad eorum cognitionem divina illa ingenia transferrem. De natura deorum; Academica; with an English translation ... ... 26 Hello Select your address Books Hello, Sign in. Erlang. Cicero; De finibus bonorum et malorum. Sodann: Deine Übersetzung ist ja ohnehin gut (abgesehen von dem fehlenden Teil zwischen den Gedankenstrichen), sicher kein Mist, wenn auch vielleicht nicht perfekt, also wozu braucht du noch Hilfe? (ein ungenügender Anfang. (ca. [Cic.fin.1,5,3] Mihi quidem nulli satis eruditi videntur, quibus nostra ignota sunt. [Cic.fin.1,8,1] Ego autem quem timeam lectorem, cum ad te ne Graecis quidem cedentem in philosophia audeam scribere? (1852) p. 219 sq. Original Text in English and Latin English "The Extremes of Good and Evil" Cicero Sections 1.10.32 - 1.10.33. XVII) Cicero De Finibus Book III … Section 5 5 He began: "It is the view of those whose system I adopt, that immediately upon birth (for that is the proper point to start from) a living creature feels an attachment for itself, and an impulse to preserve The de Finibus consists of three separate dialogs, each dealing with one of the chief ethical systems. ad omnia tua, Torquate, nisi memoria forte defecerit. In derselben Sache können sich Nutzen und Unsittlichkeit unmöglich nebeneinander finden. Zunächst einmal: exakt diese Stelle war kürzlich erst Gegenstand einer Anfrage. [Cic.fin.1,1,3] Erunt etiam, et ii quidem eruditi Graecis litteris, contemnentes Latinas, qui se dicant in Graecis legendis operam malle consumere. M. Tulli Ciceronis de Finibus Bonorum Et Malorum Libri Quinque. [Cic.fin.1,12,1] An, partus ancillae sitne in fructu habendus, disseretur inter principes civitatis, P. Scaevolam Maniusque Manilium, ab iisque M. Brutus dissentiet -- quod et acutum genus est et ad usus civium non inutile, nosque ea scripta reliquaque eiusdem generis et legimus libenter et legemus --, haec, quae vitam omnem continent, neglegentur? [Cic.fin.1,3,1] Sive enim ad sapientiam perveniri potest, non paranda nobis solum ea, sed fruenda etiam est; sive hoc difficile est, tamen nec modus est ullus investigandi veri, nisi inveneris, et quaerendi defatigatio turpis est, cum id, quod quaeritur, sit pulcherrimum. [Cic.fin.1,11,1] Qui autem alia malunt scribi a nobis, aequi esse debent, quod et scripta multa sunt, sic ut plura nemini e nostris, et scribentur fortasse plura, si vita suppetet; et tamen, qui diligenter haec, quae de philosophia litteris mandamus, legere assueverit, iudicabit nulla ad legendum his esse potiora. Ich möchte daher beinahe die Forderung derer, die uns überhaupt von der Philosophie abhalten wollen, für billiger halten als die der anderen, die in unbegrenzten Gegenständen ein Maß setzen und in einer Sache, die mit zunehmendem Umfang vortrefflicher wird, Maßhaltung verlangen. [Cic.fin.1,11,3] Qua de re cum sit inter doctissimos summa dissensio, quis alienum putet eius esse dignitatis, quam mihi quisque tribuat, quid in omni munere vitae optimum et verissimum sit, exquirere? Wie? Andere Gegenstände verdienten den Vorzug: Erstens hat Cicero schon sehr viel anderes geschrieben, zweitens bietet die Philosophie den lesenswertesteen Stoff. Betreff des Beitrags: Suche Hilfe: Übersetzung zu Cicero, de finibus 1, 17-19. Einzelne Stellen wenigstens werde ich, wenn ich es für gut halte, wörtlich übertragen und besonders von den eben genannten Männern, sobald sich eine passende Gelegenheit hierzu zeigt, wie auch Ennius aus Homer, Afranius aus Menander zu übersetzen pflegt. Epicurus on the importance of friendship in the good life (De Finibus 1.65-70-- 2.78-85) Dorothea Frede--5. Lateiner: Registriert: 21.02.2007, 14:42 Beiträge: 4 Hi! Schiche. quidam autem non tam id reprehendunt, si remissius agatur, sed tantum studium tamque multam operam ponendam in eo non arbitrantur. (Goldmanns Gelbe Taschenbücher, Nr. Was my teacher wrong? Sed est forma eius disciplinae, sicut fere ceterarum, triplex: una pars est naturae, disserendi altera, uiuendi tertia. Ein Schritt auf dem Weg, der von hier nach Indien führt. [Cic.fin.1,6,5] Quid? Hier ist zwar nicht der Ort, mich belehrend über die Sache auszusprechen ; allein ich urteile so und habe diese Ansicht oft erörtert: Die lateinische Sprache ist nicht arm, wie man gemeinhin annimmt; nein, sie ist sogar reicher als die griechische. Account & Lists Account Returns & Orders. “Nicht grabe und nicht pflüge, auch nicht trage schwer…” [Cic.fin.1,3,3] Nam ut Terentianus Chremes non inhumanus, qui novum vicinum non vult “fodere aut arare aut aliquid ferre denique” -- non enim illum ab industria, sed ab inliberali labore deterret --, sic isti curiosi, quos offendit noster minime nobis iniucundus labor. [Cic.fin.1,10,1] Sed iure Mucius. Denn was verdient im Leben eine so ernstliche Untersuchung wie überhaupt alles, was in der Philosophie abgehandelt wird, und insbesondere der Gegenstand, der in diesen Büchern untersucht wird, nämlich was das Ziel, was das Äußerste und Letzte sei, worauf alle Grundsätze des sittlich guten Lebens und sittlich rechten Handelns bezogen werden müssen, was die Natur erstrebe als das Höchste unter den begehrenswerten Dingen, was sie fliehe als das Äußerste der Übel? M. TVLLI CICERONIS: DE FINIBVS BONORVM ET MALORVM LIBER PRIMVS ORATORIA. The voice of nature Brad Inwood--7. Honor and the honorable: Cato's discourse in De Finibus 3 Margaret Graver--6. Synephebos ego, inquit, potius Caecilii aut Andriam Terentii quam utramque Menandri legam? The text is in the public domain. Lassen die Epikureer ab, über dasselbe, worüber Epikur und die Alten geschrieben haben, nach eigenem Ermessen zu schreiben? Völliger Mist, ich brauch dringend Hilfe... Bitte keine aus dem Internet kopierte Lösung, wenn es geht mit Erklärung. [Cic.fin.1,12,3] Nos autem hanc omnem quaestionem de finibus bonorum et malorum fere a nobis explicatam esse his litteris arbitramur, in quibus, quantum potuimus, non modo quid nobis probaretur, sed etiam quid a singulis philosophiae disciplinis diceretur, persecuti sumus. Graece ergo praetor Athenis, | id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto: | “chaere,“ inquam, “Tite!“ lictores, turma omnis chorusque: | “chaere, Tite!“ hinc hostis mi Albucius, hinc inimicus. recusare quo minus ipsis mortuis terrarum omnium . Wenn nun Griechen von Griechen dieselben Stoffe in verschiedener Behandlungsweise lesen, warum sollten unsere Schriftsteller nicht ihre Landsleute lesen? Still have questions? Buch: Der epikureische Lustbegriff - Pro und Contra De finibus 1, 42-43. quoniamque illa vox inhumana et scelerata ducitur eorum, qui negant se . Doch bei ihnen muss ich mich vor allem darüber wundern, dass sie bei den wichtigsten Gegenständen an ihrer Muttersprache keinen Geschmack finden, wärend sie doch lateinische Schauspiele von geringerer Wichtigkeit, die wörtlich aus dem Griechischen übersetzt sind, nicht ungern lesen. Es sagt nämlich bei ihm Scaevola vortrefflich: [Cic.fin.1,9,2] Graecum te, Albuci, quam Romanum atque Sabinum, | municipem Ponti, Tritani, centurionum, | praeclarorum hominum ac primorum signiferumque, | maluisti dici. Nostri consocii (. [Cic.fin.1,5,2] Rudem enim esse omnino in nostris poetis aut inertissimae segnitiae est aut fastidii delicatissimi. The exponents of each system, and the minor interlocutors, are friends of Cicero’s younger days, all of whom were dead when he wrote. Denn wer wäre wohl dem römischen Namen so abgeneigt, dass er des Ennius Medea oder die Antiopa des Pacuvius verschmähen oder verwerfen sollte, weil er behauptet, er finde an den entsprechenden Dramen des Euripides Gefallen, die lateinischen Schriften hingegen seien ihm zuwider? (9) Sic est igitur locutus: Quantus ornatus in Peripateticorum disciplina sit satis est a me, ut breuissime potuit, paulo ante dictum. cum paucis aliis Morelii notis excerpsit. De finibus bonorum et malorum, 1. und 2. Cicero and Epicurean virtues (De Finibus 1-2) Pierre-Marie Morel--4. Join Yahoo Answers and get 100 points today. Interpretationsgesichtspunkte bei der Lektüre von Ciceros Rede De imperio Cn. [Cic.fin.1,6,6] Quodsi Graeci leguntur a Graecis isdem de rebus alia ratione compositis, quid est, cur nostri a nostris non legantur? locos quidem quosdam, si videbitur, transferam, et maxime ab iis, quos modo nominavi, cum inciderit, ut id apte fieri possit, ut ab Homero Ennius, Afranius a Menandro solet. One time in grade school my teacher refused to give me a donut because I was talking in class. Andere tadeln nicht gerade dieses, wenn es mit weniger Anstrengung getrieben wird, meinen aber, man dürfe nicht so großen Fleiß und so viele Mühe darauf verwenden. [Cic.fin.1,2,3] Qui autem, si maxime hoc placeat, moderatius tamen id volunt fieri, difficilem quandam temperantiam postulant in eo, quod semel admissum coerceri reprimique non potest, ut propemodum iustioribus utamur illis, qui omnino avocent a philosophia, quam his, qui rebus infinitis modum constituant in reque eo meliore, quo maior sit, mediocritatem desiderent. “De Finibus” is an extended discussion on the schools of Helenistic philosophy – Academism, Stoicism, and Epicureanism as they relate to Roman history and culture. Als ich es unternahm, philosophische Abhandlungen, die Männer von ausgezeichnetem Geist und erlesener Gelehrsamkeit in griechischer Sprache abgefasst haben, in die lateinische Literatur zu übertragen, wusste ich recht wohl, mein Brutus, dass diese meine Arbeit vielfachem Tafel unterliegen würde. quibus ego assentior, dum modo de isdem rebus ne Graecos quidem legendos putent. XVII) Cicero De Finibus Book III Section 15 "Next follows an exposition of the difference between things; for if we maintained that all things were Betreff des Beitrags: Cicero, De finibus bonorum et malorum, 1,62 Beitrag Verfasst: 04.07.2013, 15:53 1. sic sapiens vivit, ut contineat uditates, neglegat mortem, de diis immortalibus sine ullo metu Vera sentiat; sic vm agit, ut non dubitet - si necesse aut melius est - exceder e vita. Wie? Volumen III: Chrysippi fragmenta moralia, fragmenta succcessorum Chrysippi, Res publica - res populi (zu Cic. Auch werde ich mich nicht, wie unser Lucilius, dagegen sperren, dass alle meine Schriften lesen. in quibus hoc primum est in quo admirer, cur in gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum idem fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas non inviti legant. Da aber hierüber unter den gelehrtesten Männern der größte Widerstreit herrscht, wer dürfte es mit der Würde, die mir jeder beigelegt, unverträglich erachten, wenn ich forsche, was in jeder Lage des Lebens das Beste und Richtigste sei? Theophrastus mediocriterne delectat, cum tractat locos ab Aristotele ante tractatos? utinam esset ille Persius, Scipio vero et Rutilius multo etiam magis, quorum ille iudicium reformidans Tarentinis ait se et Consentinis et Siculis scribere. Die Streitfrage, ob man über das Kind einer Sklavin verfügen dürfen, darf zwischen den Ersten des Staates, einem Publius Scaevola und Manius Manilius, Gegenstand gründlicher Erörterung sein und Marcus Brutus ihrer Ansicht widersprechen – allerdings eine Streitfrage, die den Scharfsinn in Anspruch nimmt und die für den Vorteil der Bürger sehr nützlich ist; und ich lese solche und ähnliche Schriften gern und werde sie auch künftig gern lesen –; diese Schriften hingegen, die die ganze Wohlfahrt des Lebens umfassen, sollten vernachlässigt werden? Cicero's De finibus by Julia Annas, Gábor Betegh, unknown edition, si nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea, quae dicta sunt ab iis, quos probamus, eisque nostrum iudicium et nostrum scribendi ordinem adiungimus, quid habent, cur Graeca anteponant iis, quae et splendide dicta sint neque sint conversa de Graecis? Ich meinerseits nun halte es, weil ich wegen meiner gerichtlichen Tätigkeit, Arbeit und Gefahr den mir vom Staat anvertrauten Posten nicht verlassen zu haben glaube, in der Tat für meine Pflicht, soviel in meinen Kräften steht, auch dahin zu arbeiten, dass durch meine Mühe, meinen Fleiß und meine Arbeit meine Mitbürger an wissenschaftlicher Bildung gewinnen, und, ohne mit denen zu rechnen, die griechische Schriften lieber lesen – nur mögen sie sie auch wirklich lesen und sich nicht bloß das Ansehen davon geben –, denen einen Dienst zu erweisen, die entweder beide Literaturen benutzen wollen oder, wenn sie ihre eigene haben, die fremde nicht eben sehr vermissen. qui, cum ratio docuerit, quod honestum esset, id esse solum bonum, semper sit necesse est beatus vereque omnia ista nomina possideat, quae irrideri ab inperitis solent. I work as a teacher and dont want to have a vaccinne. Other articles where De finibus is discussed: Titus Pomponius Atticus: …not an orthodox Epicurean; in De finibus (“On Goals”), Cicero interrupts an anti-Epicurean polemic to praise Atticus as a connoisseur of Roman memorabilia. Drum grüß ich als Prätor in griechischer Sprache | Dich zu Athen, wenn du zu mir kommst, so wie du es wünschest: | “Chaire, o Titus!” Und es erschallt von Liktoren und Kriegern: | “Chaire, o Titus!” Und nun hasst mich Albucius heftig. Und da ja jene Meinung der Leute für unmenschlich und verbrecherisch gehalten wird, die meinen, es sei für sie unerheblich, ob nach ihrem Tod die ganze Welt in Flammen untergeht ... , so ist es sicherlich wahr, dass man auch für die Menschen einer fernen Zukunft sorgen muss. The role of critic Cicero takes throughout. Wir glauben nun diese ganze Frage über das höchste Gut und größte Übel im vorliegenden Werk so ziemlich entwickelt zu haben, worin wir nicht nur die von uns gebilligten Ansichten, sondern auch die Behauptungen der einzelnen philosophischen Schulen nach Kräften durchgegangen sind. Denn eine völlige Unkenntnis unserer Dichter verriete entweder die trägste Gleichgültigkeit oder den verwöhntesten Hochmut. I’m 19 she’s 28? Wenn wir uns aber hierbei abmühen, wer dürfte der Tätigkeit eines anderen ein Maß setzen? But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. Ein Tropfen Honig im Aegaeischen Meer. Cicero. Allein dies habe ich bisher noch nicht getan, glaube jedoch, dass es mir nicht verwehrt sei. Und wenn Platons Vorträge über das tugendhafte und glückselige Leben in lateinischer Sprache entwickelt würden, sollten wir es nicht billigen? Cicero de Finibus. Skip to main content.ca. Pro Quinctio: Pro Roscio Amerino: Pro Roscio Comodeo: de Lege Agraria Contra Rullum Aber manchen mag wohl, wie ich glaube, ihr Widerwille gegen die lateinische Literatur daherkommen, dass sie auf ungebildete und rohe Schriften gerieten, die noch schlechtere Übersetzungen schlechter griechischer Bücher sind. Cicero - de finibus Frage zur übersetzung? His work focussed on Cicero and culminated in the first edition of De Finibus, which defined the standard for sound textual criticism. M. Tulli Ciceronis scripta quae manserunt omnia, fasc. sin laboramus, quis est, qui alienae modum statuat industriae? [17] Quid igitur est? Get your answers by asking now. De finibus 1, 43-45 Ich brauche dringend (welche Fälle hier sind schon nicht dringend ) eine Übersetzung zu Cicero, de finibus 1, 17-19. .” ebenso gern wie die Entsprechung im Griechischen? Robin Weiss - 2013 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 17 (2):351-384. Qua inventa selectione et item reiectione sequitur; Prima est enim conciliatio hominis ad ea, Simul autem cepit intellegentiam vel notionem potius, M. Tulli Ciceronis de Finibus Bonorum Et Malorum Libri Quinque. [Cic.fin.1,6,1] Quid? Es müsste denn einer für einen vollständigen Griechen gelten wollen, wie Albucius zu Athen von dem Prätor Scaevola begrüßt wurde. legimus tamen Diogenem, Antipatrum, Mnesarchum, Panaetium, multos alios in primisque familiarem nostrum Posidonium. Wenn wir nun nicht bloß übersetzen, sondern Aussagen von Schriftstellern, die wir schätzen, verteidigen und sie durch unser eigenes Urteil und unsere eigene Darstellungsweise anreichern, warum sollte man dann griechische Schriften denen vorziehen, die einerseits deutlich dargestellt, andererseits keine Übersetzung aus dem Griechischen sind? Beitrag Verfasst: 21.02.2007, 14:49 . Gewährt uns etwa Theophrastos einen geringen Genuss, wenn er Gegenstände behandelt, die Aristoteles zuvor behandelt hat? Cicero de Finibus. Cart All. an “Utinam ne in nemore . Übersicht der Werke von Cicero - mit lateinischen Originaltexten und passenden Übersetzungen. Wenn wir ferner an schriftstellerischer Arbeit Vergnügen finden, wer möchte so missgünstig sein, uns davon abzuziehen? [Cic.fin.1,6,2] Nam si dicent ab illis has res esse tractatas, ne ipsos quidem Graecos est cur tam multos legant, quam legendi sunt. De Finibus Bonorum et Malorum (On the Ends of Good and Evil) is the most extensive of Cicero's works, in which he criticises three ancient philosophical schools of thought: Epicureanism, Stoicism, and the Platonism of the Academy of Antiochus. quod si facerem quasi te erudiens, iure reprehenderer.